|
Post by dreamer on Apr 20, 2010 21:59:56 GMT
Ciao, non hai risposto alla domanda. Mi sono innamorata di Rufus nel 1999, quando ho visto "Padrona del suo destino", anche se lo avevo già visto in Cold Comfort Farm e Carrington, senza notarlo!!!
|
|
|
Post by rueful on Apr 20, 2010 22:56:23 GMT
Dreamer and Luisa, I admit I was very nosy (curious) and wanted to figure out the Italian in the post above. So I copied it into one of those online translators. I thought you'd like to know that "Padrona del suo destino" (which I'm guessing is Honest Courtesan/Dangerous Beauty) was translated as "Landlady of Its Destiny." So apparently Italian-to-English translations can be just as silly as the English-to-Italian translations you have to suffer in the subtitles. Luisa, the Cap-Its are really fun, aren't they? Try posting one of your own when you can!
|
|
|
Post by dreamer on Apr 21, 2010 10:31:13 GMT
AHAHA! I wrote in italian so in this way you can learn a little our language. Fortunately subtitles are made by professionist so they are quite good. Otherwise online translators are... often I understand better the english text. ;D The right translation of "Padrona del suo destino" is "Master of her destiny", in Italy they love change movie's title! Look, ruefuel, the favourite movie of Roof, "Don't look now" in Italy is "A Venezia un dicembre rosso shocking"- "A shocking red december in Venice" @luisa - sei di firenze?
|
|
|
Post by numbat on Apr 21, 2010 10:39:48 GMT
A friend of mine has an old video copy of The Honest Courtesan (australian release) and it's called "A Destiny of Her Own" How can one movie have so many titles?
|
|
|
Post by dreamer on Apr 21, 2010 11:53:43 GMT
You're right Numbat, I didn't remember it before, but that was the title I read over here "A destiny of her own". I loved that movie so much that many years ago I looked for the VHS release and I found just one copy to rent in Naples and then I asked them to make me a copy of it on DVD, long before its italian DVD release.
|
|
|
Post by rueful on Apr 21, 2010 12:01:28 GMT
That's great! It's fun to try to figure out other languages, and I'm also getting a bit of Italian in the Aurelio Zen books. The author uses Italian words and phrases here and there; sometimes he explains and sometimes he doesn't exactly. It's been said before, but being a Rufus fan is very educational! LOL!
|
|
|
Post by lulufi on Apr 21, 2010 19:50:51 GMT
Dreamer, I'm from Genova. Rueful, i was....nosy to know how dreamer became Rufus fan. She replayed with "Padrona del suo destino". Because sometime it's hard for me understand people speaking English, i use subtitles.....but always in English. And if i crossed a word that really don't know i use a simple dictionary ;D For The taming of the shrew it was a bit harder because some "rude" words aren't in my dictionary, so i took a look to google translate and i learned some bad word as "to shag"......ops......sorry....
|
|
|
Post by numbat on Apr 22, 2010 0:39:41 GMT
Hahaha, oh, we can teach you many bad words if you want to learn them luisa!!! Not that we're experts or anything
|
|
|
Post by judypatooty on Apr 22, 2010 1:19:03 GMT
Actually, I think Numbat, all by herself, will be able to give you many, many new naughty words!
|
|
|
Post by rueful on Apr 22, 2010 2:36:51 GMT
You must have bought the wrong kind of dictionary! But numbat and judy are right--you are among experts here.
|
|
|
Post by tipou on Apr 22, 2010 11:47:55 GMT
ok, so , since i soooo enjoy the sense of humour behind babel fish (i only hope there is one)and since i currently seem to suffer from insomnia and so have much too much time on my hands...
i started with "padrona del suo destino" and translated it again to english, with gave: "landlady of its destiny"
and back to italian: "proprietaria del relativo destino"
back to english again: "owner of the relative destiny"
it's all getting quite philosophical.
and all could be proposed as alternative titles if ever the makers of the movie, in retrospect, think they still have not used enough titles.
i think that douglas adams, who came up with the idea of the babel fish in "hitch hiker's guide to the galaxy" must have a blast from this babel fish sebsite.
|
|
|
Post by numbat on Apr 22, 2010 12:09:33 GMT
I'm sure he would - if he wasn't dead of course!
I always hoped he didn't die with a headache, because Arthur Dent didn't want to go to heaven with a headache and i'm sure Douglas didn't either!
|
|
|
Post by lulufi on Apr 22, 2010 22:18:55 GMT
Many times translations changes the meaning of entire scenes or speeches. And most often all the "rude" words are deleted. When Jacob says "sit on my ass", it was translated simply "sitting", for example.
For your curiosity, in italian Jacob is Giacobbe, but fortunately, they didn't translate it ;D
|
|
|
Post by tipou on Apr 22, 2010 23:50:23 GMT
I'm sure he would - if he wasn't dead of course! I always hoped he didn't die with a headache, because Arthur Dent didn't want to go to heaven with a headache and i'm sure Douglas didn't either! i was not aware he was dead. oh darn. i still laugh out loud just thinking about the "meaning of life" computer 's results, and about this cow who introduced itself before being eaten for dinner at the restaurant at the end of the universe. quite an imagination, this guy. have you seen the movie made from book 1?
|
|
|
Post by tipou on Apr 23, 2010 0:00:37 GMT
there, another one.
i took "the pillars of the earth", translated it to japanese, to french, to portuguese, to french again, and back to english.
result?
"Land column" - the much anticipated series featuring rufus sewell and donald sutherland !!!
i am having fun. do you guys think we could turn it into a game?
|
|