|
Post by rufluvr on Nov 24, 2010 15:26:19 GMT
Rueful, I wanted to turn up the volume on just Rufus too, but had had my coffee already and realized that the interviewer and translator (who both were overly loud) would just get even louder. At least you could hear Ruf's voice a little bit, mostly as he began to answer the questions. I heard him say Ikea too, and wondered why on earth he'd be mentioning that store. Will wait for the the translation to find out. And thank you to those volunteering to translate Nice to hear that when they dub into German they try to find an actor with a similar voice quality. Even though I've only listened to the interview once, from what I could tell as they played parts of POTE, it seems like the voice actor they used for Tom was a fairly good match for Rufus' voice, which isn't easy because Rufus really does, as all us fans know, have quite the distinctive and beautiful speaking voice, with that sexy and touching vibrato (if that's what you call it) quality that makes us melt when we hear it.
|
|
|
Post by kissmekate on Nov 24, 2010 15:37:51 GMT
The question which he answered with "No IKEA" was about what was so special about the medieval set.
|
|
|
Post by rueful on Nov 24, 2010 16:48:35 GMT
I can explain the women question for you: Interviewer after the scene between Tom and Phillip: This is a moment when lot of people are watching, women too, and they started to languish when they see you and thinking;what a man". When you play do you think about this? Rufus and translator: laughing! (the funny thing, the translator is laughing a few seconds more than Rufus. You can hear that he's trying to stop himself laughing!) Hope you understand my "Swiss-English"?! ;D Thanks, Sam! So it seems like they were laughing "at" the interviewer (because of his stupid question) instead of "with" the interviewer. I had hopes that interviewers in other countries would be less silly than US interviewers, but I guess not. He also seemed not to hear or understand the Ikea joke (which was typical hilarious Rufus). By the way, your Swiss-English is lovely! ;D they normally do. I've seen an old Hanks film once with a different voice and it really irritated me because I think his "usual" German voice is very good. However, I'm not sure about Rufus, but I can look it up. Thanks for this answer too, Kissmekate. It's something I've always wondered about but never bothered to research. It makes sense that they'd use the same voice, but I thought maybe it would depend on what studio made the film, or what distributor bought it, or things like that. Rueful, I wanted to turn up the volume on just Rufus too, but had had my coffee already and realized that the interviewer and translator (who both were overly loud) would just get even louder. At least you could hear Ruf's voice a little bit, mostly as he began to answer the questions. I heard him say Ikea too, and wondered why on earth he'd be mentioning that store. Will wait for the the translation to find out. And thank you to those volunteering to translate Well, I use lack of coffee to excuse a lot of my mental lapses. ;D It's just one more reason I can never give up drinking coffee. But I was able to make out a bit of what he said, and the beauty of it is, even with the sound off, he's so appealing to watch. I love to watch him talk with his hands. Also, I wonder if this was the interview where the translator tweeted about Rufus talking double-speed or whatever. I noticed that the translator was talking very fast. And I'd like to add my thanks to the board-member translators working here. Rufus really does, as all us fans know, have quite the distinctive and beautiful speaking voice, with that sexy and touching vibrato (if that's what you call it) quality that makes us melt when we hear it. Oh, my, YES.
|
|
|
Post by kissmekate on Nov 24, 2010 19:26:16 GMT
He also seemed not to hear or understand the Ikea joke (which was typical hilarious Rufus). Yeah, that one was completely wasted on the interviewer (and I found it all the funnier because of that) And that bubbling laugh is so cute, I guess the translator was laughing so hard because it sounds so funny.
|
|
|
Post by nell on Nov 25, 2010 0:44:39 GMT
Thanks Sam and Martina - I Roofed through this (it's getting a bit late here). Thanks for all the explanations too all those that have helped out. A translation will be great when any of our German speaking friends have time Rufus commented at the Q & A that he liked his dubbed voice as they always gave hima really butch voice. He clearly has no idea what a gorgeous voice he has Rueful - you made me feel better. I thought at the start who is that rude man talking over Rufus In my defence it's late and I still have a very severe case of Rufusitus. ;D
|
|
|
Post by GreenEyesToo on Nov 25, 2010 22:28:58 GMT
Thank you Sam, Martina and GL - lovely to see the interview, even if we couldn't hear Rufus, for the most part. I did catch where he was talking about packed lunches (food again, Rufus!), and loved the look on his face at the Ikea comment - the deadpan face, then the slow blink and the smile.
It's times like this that I wish I could remember more from my school German lessons, so will add my voice to the requests for a translation, if anyone could manage it. Many thanks!
|
|
|
Post by rufianren on Nov 26, 2010 3:27:29 GMT
I have finally had time to watch this - just a few things I picked up (I end up getting very "A" about translation, so I'm going to just skim the surface), all very paraphrased: At the beginning there is a comment about Tom Builder's name reflecting his profession and Roof says that in England names often reflected professions and he says that Sewell probably was - I think the translator says "sicherer", but I don't know what that means (except for insurer, which seems odd) - maybe others understood this? the interviewer comments that as a theatre actor one doesn't get dubbed so often "but what about your German voice?" and Roof says "well, I haven't seen it all, but right away I said 'I sound better in German'". He says he actually only likes listening to himself when he is dubbed, that he sounds so much better with that deep sexy voice and that he's also good in French, but "English is not so good" ( (cue laughter on all sides) the interviewer asks Roof to talk about his part and a bit about where the story goes. Roof sums up the story and when the translator (who is no slouch) gets left behind, he catches up by saying "es ist nicht straightforward, es gibt viele twists" ;D the interviewer asks Roof which cathedrals he visited in preparation for the part. Roof says he's visited many cathedrals ("not obsessively " LOL); " I worked in Salisbury and then after the filming I worked in Rome, where there are wonderful ancient buildings and having played the part I was able to identify with the builders - in the end, building a cathedral in the 12th century was probably not much different from building a skyscraper today - I could imagine the builder packing his lunch, maybe having problems with his girlfriend, rivalries between coworkers, etc. - now when I go into these buildings I see the people who created them and it's wonderful to have this insight, most people don't have that". Regarding the amusing question about whether he thinks about the female audience swooning away when they see the film he laughs and says no, that would be deadly, that's a danger when you are acting. The costumes are important and you have to empty your head and forget "sexy" or "funny" and just concentrate on the truthfulness of things. Regarding the love story the interviewer asks what problems Tom and Ellen have, why can't they get together. Roof starts off by saying he likes [huge paraphrase] that human relationships have always played out the same way; he goes on about forces being against them, and I think says "and she's condemned as a witch" (have not seen this, so am not clued in) The Ikea comment is preceeded by the interviewer saying that everything was messier in the Middle Ages, kind of dirty and disorganised - that's when Roof says 'no Ikea' and the interviewer takes quite a few beats to get it (not sure he really does . I think the next question is whether they all smelled a bit (as in not much washing) to get into the part, and Roof says no and then proceeds to go on about the brilliance of the set, how the actual foundations were built, and all the building of the church was in wood, and there might have been a few CGI tricks, but everywhere where you walked it was so real that you felt like you were in it, which was so great as an actor so it was really easy to get into the part. That's it, more or less (probably less! ;D) If/when I get my act together, would it be alright to link the video (or embed it) into rufussewell.net? Renata
|
|
|
Post by walt on Nov 26, 2010 6:45:26 GMT
Rufianren, about the name of Tom Builder and other English names in the interview: what Rufus said about the name Sewell was translated as "Seefahrer" which is "sailor"or "seafaring man" in English
|
|
|
Post by adina on Nov 26, 2010 11:01:35 GMT
Thanks, Rufianren.
|
|
|
Post by VictoryGirl on Nov 26, 2010 11:29:34 GMT
Rufus interviews are always so interesting. It's a pleasure to hear him talking about his work and how he thinks about it. You would never think that he spend the most of his teenage years in the park than at school ;D (he often mention it!)
|
|
|
Post by rueful on Nov 26, 2010 13:23:33 GMT
Thanks very much for the translation, Rufianren! It will be great to go and watch again, with a better understanding of what is said. Rueful - you made me feel better. I thought at the start who is that rude man talking over Rufus In my defence it's late and I still have a very severe case of Rufusitus. ;D Nell, it's amazing you can even string a sentence together after the excitement of the last few days!! I think you're allowed to use that excuse for quite some time to come. ;D
|
|
|
Post by nell on Nov 27, 2010 10:15:21 GMT
Rueful - you made me feel better. I thought at the start who is that rude man talking over Rufus In my defence it's late and I still have a very severe case of Rufusitus. ;D Nell, it's amazing you can even string a sentence together after the excitement of the last few days!! I think you're allowed to use that excuse for quite some time to come. ;D I'm not sure I can string a sentence together Rueful ;D I've got some mileage out of it already ! I'd like to add my thanks to Renata for the translation and Walt for clarifying the bit about the name Sewell.
|
|
|
Post by GreenEyesToo on Nov 27, 2010 13:25:02 GMT
Thanks for the translation, Renata, and Walt for the clarification. I want to query this: I worked in Salisbury and then after the filming I worked in Rome Now does he mean he worked in Salisbury as part of his preparation for TPOTE, or on something else that we've yet to discover?! If the latter:
|
|
|
Post by nell on Nov 27, 2010 15:53:30 GMT
Wasn't the cathedral in TPOTE based on the one in Salisbury or was that Winchester ? Maybe Salisbury is where they did the stonemason's course.
|
|
|
Post by GreenEyesToo on Nov 27, 2010 17:50:09 GMT
The one in the mini-series was based on the cathedrals at both Salisbury and Wells. Yes, maybe he did do the course at Salisbury.
I'd still like to think there's something else, though! ;-)
|
|